资讯 > 极客人物 > 正文

互联网翻译行业先行者 365翻译创始人--刘禹

2017极客大奖年度评选-极客网

极客网2月13日(北京)他是和互联网一起成长起来的80后,从初中到现在,从互联网创业的新生到老兵,他一直都在尝试着用互联网改变行业。

他归国创业,一脚踏入信息化相对落后的翻译行业,用实际行动践行互联网思维。他立志为翻译从业者构建一个良性生态,用互联网工具提升行业从业人员工作效率,进而打破传统翻译行业发展的瓶颈。在创业过程中,他用互联网优势为翻译实现了高效、及时,他就是365翻译的创始人兼CEO--刘禹。

随互联网成长,用创业践行互联网梦想

作为一个典型的80后,刘禹的成长也伴随着互联网的兴起。并且,MSN、QQ,网页等每一款互联网新产品,都让刘禹兴奋。与普通使用者不同,他还是一个随潮而动的互联网创业者。

作为一个土生土长的北京人,中学时代的刘禹比同龄人更早接触互联网。刘禹介绍,当时接触到互联网,总是满怀好奇。他自学黑客技术,远程控制老师电脑,弹出带有恐怖语言字条的光驱,把老师吓得呛。即使现在,说到当初的恶作剧,刘禹的嘴角仍挂着一个技术控特有的骄傲。

刘禹对于技术的痴迷并没有止于玩乐。2000年,网页对于中小公司还是一个新鲜玩意,想要搭建起来并不容易。通过自学网页制作技术,刘禹和八九个同学组建团队,帮助想要搭建网页的公司完成网页架构,半动态的网页让很多小公司惊奇。五天上课,周末接活,刘禹开始了自己的第一次互联网创业,同时也收获了第一桶金。也是那时开始,他看到了互联网对于现实生活的改变,认定自己的未来和互联网将有一段别样的情缘。

为了追寻互联网的足迹,高中毕业后,刘禹选择留学美国。2007年,刘禹在美国亲历iPhone的诞生,在被震撼的同时,他笃定这是一种颠覆。其实,在美国的几年,从雅虎衰落、谷歌兴起,再到电商一步步侵蚀传统零售,刘禹一直尝试用发展的眼光看待这些新事物带来的剧变,因为他深知自己在不久将来也会踏入这条河流。

深刻植入互联网思维,选中落后的翻译行业

大学毕业后,刘禹没有迅速回国,而是在国外进一步学习、理解互联网。如今,中国逐渐分化出这么一群人:工作时间随意,地点不确定,观点透明化,这一切都要归功于互联网的变革。事实上,这种工作方式在美国早已实现,互联网已经改变了人们的工作方式。像是这类型的认识,早已植入了刘禹的基因,这就是现在老被提及的互联网思维,只是当时没有这个词。

经过工作经验积累后,刘禹回国创业。凭借多年中美文化的熏陶,他对于翻译行业有着独特的了解。同时,国内翻译行业的落后局面也让他感到了前所未有的机遇。

当时的翻译公司,并没有因为互联网时代的到来而改变,依旧沿用销售找用户、交易、内部生产、反馈用户,与沿用近百年的翻译流程仍然相同。在这个流程之下,一个简单的翻译任务往往会拖数天甚至是更久,效率慢,用户体验差遍及其中的每个环节。

刘禹对《极客网》记者说:“世界几百年都”翻滚“了几百遍,但是翻译却一点没变,我看到翻译是一个巨大的机遇。”更让他坚定地择翻译行业。另外,对刘禹来说,翻译是一个需要语言基础、文化积淀、翻译技巧的行业,具有先天的“技术”壁垒,与人人能为之的电商有本质上的区别,这也是他选择翻译行业进行创业的另一个原因。

打造翻译新生态  用互联网为翻译争得高效优势

互联网本身不是所有人的工作,但互联网却成为帮助所有人工作的工具。对于这点,刘禹有更为深刻的认识,他对于翻译行业的改造也就是互联网化。为此,365翻译建立起连接翻译工作者和客户的对接平台。在这个平台当中,客户可以提交翻译内容,由数量庞大的线下翻译者实现协同操作,线上完成提交,省去了客户找翻译公司,市场销售的繁琐环节,效率得到大幅提升。

据了解,该平台现已有近30万注册用户,形成了流程,监管,激励的一整套组织体系。在这套完整的众包经济体制下,规则体系,货币体系都已完成,为中国的翻译工作者带来了切身实惠。30万翻译人才遍及全国各地,尤其是对二三线城市的翻译工作者来说,对这样的机遇十分渴望,在本职工作之外能获得双语的应用机会,原先是不能想象的。

在这个生态当中,效率的提升能将传统翻译行业甩出几条街。刘禹介绍,传统翻译行业沿用落后机制下需要两天才能完成的任务,现在两小时能够完成,真正投入翻译的时间并没有改变,甚至投入翻译的时间更多。实际上,当用户提交任务之后,会开启抢单(类似于打车软件)或是领取模式,及时完成任务对接,在翻译完成后,同样会第一时间拿到翻译结果,省去了传统翻译当中最为费时的两个环节,这样的压缩对于翻译质量本身并没有影响。因此,刘禹为原本落后的翻译行业贴上了高效、及时、准确的标签,突破了原本落后的翻译行业瓶颈,争得高效、及时、准确的优势,翻译实现华丽转身。

正是由于“高效翻译”的诞生,刘禹为翻译行业打开了一扇机遇之门--跨境贸易翻译服务。

打造跨境贸易语言保障 为阿里巴巴出海护航

“众所周知,跨境贸易有支付、物流、语言三大门槛,我们成功为跨境贸易趟平了第三个门槛--语言。”刘禹介绍了自己的新业务。在刘禹众包翻译的新生态之下,语言高效、及时的响应成为跨境贸易名副其实的第三条腿,这也成为他眼中最大的未来市场。

比起对传统翻译的要求,跨境贸易的翻译具有高频、碎片化等特点。对于这一痛点,翻译行业一直是无能为力,而在刘禹的365翻译眼中,这并不是难题。机关枪式的贸易问答,透过365翻译平台的自动化机制和大规模响应,轻松实现在一小时内双语转化,交流也完成实时。正是看重这个独有的优势,阿里巴巴国际与365翻译进行了战略合作,让原本的语言障碍不再是难题,传统翻译对此想都不敢想。

接受《极客网专访的最后,刘禹表示,“翻译行业已经发生分化,传统的翻译业务是存量市场,而新兴的市场机遇是增量市场。经过在翻译行业的深耕,他将不断对接传统的存量市场,更为重要是,要抓住由互联网开辟出的增量新领域。”

语言是障碍不假,但可以预见语言在未来将会成为基础性的服务,刘禹和他的365翻译已经开始针对不同应用场景展开新的产品研发,而无一例外的是,这些都会与互联网挂钩。在刘禹眼中,只有拥抱互联网才能让翻译更具解决能力.(完)

+加载更多